Tips voor omgang met tolken en vertaalapps
Als medewerker in de asielopvang doe je voor gesprekken met bewoners in veel gevallen beroep op een sociaal tolk, vaak om te tolken van en naar niet-Europese talen. Tolken spelen een belangrijke rol om bij taaldrempels een toegankelijke of volwaardige toegang tot dienst- en hulpverlening te vergemakkelijken.
Toch blijkt uit de praktijk dat tolken bij gevoelige onderwerpen zoals LGBTI+ en seksuele oriëntatie, genderidentiteit en -expressie, en seksekenmerken (SOGIESC) vaak niet voldoende geïnformeerd en gesensibiliseerd zijn om correct te tolken. Bovendien voelen bewoners zich vaak niet comfortabel om dit soort zaken in het bijzijn van een tolk te bespreken.
Op deze pagina vind je informatie en richtlijnen terug over hoe je jezelf en tolken voor gesprekken over LGBTI+ en SOGIESC kan voorbereiden, en hen kan informeren en sensibiliseren.
Wat vind je hier terug?
- Richtlijnen voor het aanvragen van een tolk bij het Agentschap voor Integratie en Inburgering (AgII)
- Praktijktips die een gesprek met een tolk kunnen vergemakkelijken
- Hoe omgaan met tolken die zich niet aan de deontologische code houden?
- Gebruik van vertaaltools
